з вікі

Mar. 2nd, 2013 10:10 am
pustomytnyk: (Default)
Та ближче до теми: про правила передавання іншомовної власної назви. Ніна Іванівна вчила так: ми не передаємо фонетику англійської/якоїсь там іще мови — категорично ні! Ми адаптуємо чужорідне до звучання до правил нашої фонетики. На неї посилаюся: невластиво для української фонетики буде написати "Різ". Р — завжди тверда. Навіть у слові "буря" і подібних. "Пом'якшений" — такого виду звуку немає (це Блик напридумувала словоблудія у совковий час). Серед сонорних тільки [ л́ ] м'який поряд із твердим [ л ]. "Кайл Ліз" — так можна було б написати. А український звук [і] дуже сильний, він узагалі не має аналогу в англійській, він до італійського ближче (ось слово "rizotto" варто передавати як "різотто", не дивлячись на ненаголошену позицію — у італійській голосні теж ніколи не втрачають звучності). Він не буває у слабкій позиції (як російський, приміром): він завжди повнозвучний. І навпаки: довгий англійський звук [i:] я мав би передати російським звуком "и" (тобто "усередненим" між українськими [і] й [и]), проте у нас такого звуку НЕ ІСНУЄ. Тому я добре подумав перед тим, як написав. Ви хочете, щоб ішов напівскладотворчий сонорний + "і"? І що це буде? Латина?

Має бути "Риз". "Різ" — не українською. Інша річ — якби не сонорна була — то тоді треба "і" писати, бо в українській мові неприпустиме оглушення звуків у наголошеному складі. Ну, якщо вчили — то знаєте.

Якщо Ви філолог із науковим ступенем, то знаєте іще й таке: сучасна українська літературна мова є нестандартизована, тобто — чітких правил немає. А правопис — це рекомендація, а не догма. Будь-який к.філ.н. може запропонувати свої правила (у науковій роботі). Тому обережніше із такими категоричними порадами. Нема ніякої догми. Є наукові праці авторитетів із рекомендованими парадигмами. І все. Я роблю все, щоб навіть у випадкових моментах не було схоже на російське.
pustomytnyk: (Default)
Андрійко деколи питає мої варіянти перекладу. Треба зробити словничок. Тому завтра я ще нагадаю проблему "відвідання--відвідування".

"Чи не станеться так, що користувач змінить свою мовну підсвідомість на англійську й не буде розрізняти в українському тексті дієслова і подієслова, дієйменники й подієйменники характерні для українськомовного світосприйняття"?

Profile

pustomytnyk: (Default)
pustomytnyk

November 2016

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 09:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios